• Wednesday, Jan 19, 2022
  • Last Update : 03:32 am

‘Lack of translations a matter of concern’

  • Published at 11:53 pm February 23rd, 2017
‘Lack of translations a matter of concern’
Besides literature, other publications including academic books, scientific research papers and articles should be translated into Bangla, they said at the seminar on “Translated literature: Literature of translation.” Bangla Academy arranged the seminar on its premises on Thursday to mark the month-long book fair. To meet the rising demand for contemporary literature, they suggested a specialised unit be formed to work on translations from Bangla to other languages and vice versa in which the Bangla Academy would play a vital role. As of day 22 of the fair, a mere 17 translation works have been launched, mostly by young writers. Shortly after independence, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman had ordered Bangla to be implemented in every sector. However, the work was incomplete due to a lack of skilled manpower and proper guidelines. Since then, academia has been hit with a crisis in which students are not taught to be well-versed in either Bangla or English, said Prof Khaliquzzaman Ilias. “Translating literature is a difficult job that requires creativity, and we need skilful, creative minds to carry it out, but have only a handful of experts,” he said. “We only take English into account when translating, yet for our literature to flourish, we have to consider translating our Bangla works to European and subcontinental languages, and vice-versa,” he added. To raise our educational standards and research to international levels, there is no alternative to becoming full versed in our mother tongue as well as English to understand any subject of study, the speakers said further. Developed countries such as China, Japan, South Korea, and European nations, who are experts in the fields of science and creative research, implement their work in their own languages. Prof Abdus Selim, in his keynote paper, said a lack of institutional initiatives is behind the dearth of translations, most of which are carried out on a personal basis, but these efforts need to be brought under an institutional framework. He called for a government-run “translation centre” where selected literary and research works would be translated. Translations would not need to be literal but should concentrate on preserving the respective culture, language, geography and knowledge of literature, he said. Poets Mohammad Sadek and Shamim Azad also addressed the seminar, among others. Later, a cultural programme was presented by Sparsho, a publication for the visually impaired.
Facebook 50
blogger sharing button blogger
buffer sharing button buffer
diaspora sharing button diaspora
digg sharing button digg
douban sharing button douban
email sharing button email
evernote sharing button evernote
flipboard sharing button flipboard
pocket sharing button getpocket
github sharing button github
gmail sharing button gmail
googlebookmarks sharing button googlebookmarks
hackernews sharing button hackernews
instapaper sharing button instapaper
line sharing button line
linkedin sharing button linkedin
livejournal sharing button livejournal
mailru sharing button mailru
medium sharing button medium
meneame sharing button meneame
messenger sharing button messenger
odnoklassniki sharing button odnoklassniki
pinterest sharing button pinterest
print sharing button print
qzone sharing button qzone
reddit sharing button reddit
refind sharing button refind
renren sharing button renren
skype sharing button skype
snapchat sharing button snapchat
surfingbird sharing button surfingbird
telegram sharing button telegram
tumblr sharing button tumblr
twitter sharing button twitter
vk sharing button vk
wechat sharing button wechat
weibo sharing button weibo
whatsapp sharing button whatsapp
wordpress sharing button wordpress
xing sharing button xing
yahoomail sharing button yahoomail