• Thursday, Feb 02, 2023
  • Last Update : 10:24 am

UPL launches Bangla translation of Faust in Kolkata

  • Published at 01:08 pm October 4th, 2016
  • Last updated at 01:24 pm October 4th, 2016
UPL launches Bangla translation of Faust in Kolkata

To know Europe, you have to know Goethe. To know Goethe, you have to know Faust.”

These are the words of Debabrata Rej, the undiscovered West Bengal writer, translator and playwright, whose Bangla translation of Goethe's famous tragic play has finally seen the light of day, almost 50 years after the translator author finished the work.

The most well-known Bangla translation of Faust was done by Ahmed Sofa, published in 1986. Debabrata Rej had completed his translation almost 30 years before that, in 1958, and finalized his version in 1967. Unfortunately enough, he was unable to see the publication of his work before he passed away. His son, Anup Rej, approached UPL to publish his father's translation of Faust. It was probably one of the best literary discoveries of UPL.

The unique value in Rej’s translation comes from the fact that he translated not from any English edition, but from the original German. The dedication and effort this required was highlighted at the book launch session on September 7, 2016, organized by UPL, as part of the 6th Bangladesh Boimela in Kolkata. The discussants were German language scholar Professor Sunanda Bose, and writer Shankarlal Bhattachaya. The session was moderated by an academic and German language expert Dr Subharanjan Dasgupta and the guest of honour for the ceremony was Dr Faizul Latif Chowdhury, director general of Bangladesh National Museum.

Writer Shankarlal Bhattacharya shared, "I finished reading Debabrata Rej's translation of Goethe in one breath! I was amazed to notice how many different styles he has adopted, and it has successfully retained the theatrical property.”

Faizul Latif Chowdhury, an expert on Jibanananda Das, compared Sofa and Rej's translations, and recommended interested readers to read both. He mentioned that while Sofa took a lot of poetic liberty, Rej was probably truer to the original expressions. Dr Chowdhury congratulated UPL for recognising Debabrata Rej’s monumental effort which would enable Bengali readers to reach a greater level of familiarity and understanding of this celebrated milestone of literature.

Facebook 50
blogger sharing button blogger
buffer sharing button buffer
diaspora sharing button diaspora
digg sharing button digg
douban sharing button douban
email sharing button email
evernote sharing button evernote
flipboard sharing button flipboard
pocket sharing button getpocket
github sharing button github
gmail sharing button gmail
googlebookmarks sharing button googlebookmarks
hackernews sharing button hackernews
instapaper sharing button instapaper
line sharing button line
linkedin sharing button linkedin
livejournal sharing button livejournal
mailru sharing button mailru
medium sharing button medium
meneame sharing button meneame
messenger sharing button messenger
odnoklassniki sharing button odnoklassniki
pinterest sharing button pinterest
print sharing button print
qzone sharing button qzone
reddit sharing button reddit
refind sharing button refind
renren sharing button renren
skype sharing button skype
snapchat sharing button snapchat
surfingbird sharing button surfingbird
telegram sharing button telegram
tumblr sharing button tumblr
twitter sharing button twitter
vk sharing button vk
wechat sharing button wechat
weibo sharing button weibo
whatsapp sharing button whatsapp
wordpress sharing button wordpress
xing sharing button xing
yahoomail sharing button yahoomail